My Papa's Waltz 爸爸的華爾滋

by Theodore Roethke (1908-1963)

The whiskey on your breath
你鼻息的威士忌
Could make a small boy dizzy;
足令小男孩昏迷
But I hung on like death:
但我死抓著不放
Such waltzing was not easy.
這舞跳得不容易

We romped until the pans
我們嬉鬧到鍋盤
Slid from the kitchen shelf;
從廚房架上滑落
My mother's countenance
媽媽緊繃著臉
Could not unfrown itself.
始終無法舒展

The hand that held my wrist
握我手腕的手
Was battered on one knuckle;
有一根指節撞傷
At every step you missed
你每踏錯一步
My right ear scraped a buckle.
我右耳就刮鈕扣

You beat time on my head
你掌上泥土結塊
With a palm caked hard by dirt,
敲我腦袋打節拍
Then waltzed me off to bed
然後舞我到床邊
Still clinging to your shirt.
依舊緊握你襯衫

( 彭鏡禧、夏燕生 譯 )

[讀后記]

這首詩回憶兒時與喝到微醺的父親翩然起舞的往事。
詩情洋溢著孺慕情懷,這份親情比酒更香甜醉人,
從兒時的記憶一直蔓延到成長過程中的每一次憶念
的場景。

父親並不好酒,酒量也淺。記得小時候,家鄉在慶祝
關公生日的大日子裡,他總要大醉一場,明知自己不能
多喝,但那種「酒逢知己千杯少」的義氣,是令眾賓客
盡興而窩心的號召力。

每年正月十三,家鄉的大街小巷人潮洶湧,僅有的三條街道,
萬頭鑽動,家家戶戶呼朋引伴的吆喝聲,聲聲響徹雲霄。
在我家,除了長輩之外,大家都管叫他「二兄」,它是個代號,
開口這樣稱呼他的人,都曾恩被於他的博愛情操....

生前他喜歡挑好日子作任何事情,四年前他選擇「爸爸」節這一天訣別人間,一如他的尋常風格。
評論: 1 | 引用: 0 | 閱讀: 45311
  • 1 
Mavis [ 2010-04-21 12:26 ]
第4個stanzas翻譯寫反了
  • 1